Человек из стали
Глава 1
Об этой удивительной истории, произошедшей ранней весной тысяча восемьсот восемьдесят четвёртого года, я никогда ранее не писал и никому не рассказывал, так как был уверен, что после таких рассказов меня бы просто сочли безумцем и поместили в лечебницу для душевнобольных. Слишком удивительны и невероятны были события тех дней и даже сейчас, по прошествии многих лет, восстанавливая в памяти эти удивительные события, я не могу дать ответ, с чем же мы тогда столкнулись.
Началась эта история до невозможности обыденно, казалось бы, обычный день, обычное происшествие, ничто не предвещало таких невероятных и опасных приключений.
Был замечательный майский вечер, пациентов у меня не было и я решил прогуляться перед сном. Я уже возвращался домой, когда ко мне подошел полицейский и спросил, я ли Доктор Уотсон. Услышав утвердительный ответ, он попросил помочь пострадавшему мужчине. Я, как врач и как порядочный человек, не смог отказать, заскочив домой и прихватив свой саквояж, я поспешил бедняге на помощь. Пострадавшим оказался Роджер Бейкер, владелец небольшой мясной лавки, где я обычно покупал говядину для кухни миссис Хадсон. Мужчина был жестоко избит и ограблен. Выслушав рассказ пришедшего в сознание мистера Бейкера, я решил рассказать об этом происшествии Шерлоку Холмсу. Обстоятельства этого разбоя показались мне довольно интересными и я подумал что это дело заинтересует моего друга. Никаких расследований в этот момент он не вёл и я решил избавить его от скуки.
— Дорогой Ватсон, вижу, вам просто не терпится рассказать мне что-то любопытное! Скорее всего. вы хотите рассказать мне историю, приключившуюся с вашим незапланированным пациентом. Что-то в его рассказе вам показалось очень интересным и необычным. С удовольствием вас выслушаю! — произнес Холмс, покачиваясь в кресле и раскуривая свою трубку.
— Но позвольте, Холмс, откуда вы узнали о том, что я был у пациента? И с чего вы решили, что я хочу вам что-то рассказать?
— Все очень просто, мой дорогой друг. Насколько я знаю, пациентов у вас сегодня не было и вы отправились прогуляться перед сном. Обычно вы возвращаетесь около половины девятого, а сегодня вы вернулись в девять. Рукав вашего пальто испачкан кровью, видимо вы оказывали кому-то помощь, испачкались и не заметили этого. Поэтому и задержались. Пришли вы пешком, вернулись скоро, значит уходили не далеко и управились быстро, видимо раны пострадавшего не очень серьезны. А насчет интересной истории, Ватсон, я знаю вас не первый день! Вы посмотрите на себя в зеркало, у вас на лице такое выражение, словно вы размышляете над чем-то необычным. А необычными историями из своей практики вы как правило делитесь со мной.
— Все верно Холмс. Да, я сейчас был у пациента. Пострадавший — мистер Бейкер, владелец небольшой мясной лавки на Даунинг-стрит, вы должны его помнить. Бедолагу избили и ограбили. Какой-то негодяй сломал ему челюсть и забрал всю одежду, кроме белья.
— Одежду? Любопытно! А что вам показалось необычным в банальном уличном грабеже?
— При осмотре мистера Бейкера, я не обнаружил никаких следов борьбы, ни царапин и ссадин на руках, ни гематом на теле, кроме огромного кровоподтёка на лице, очень похожего на след от сильного удара кулаком. Похоже мистера Бейкера оглушили первым же ударом и он не успел оказать грабителю никакого сопротивления. А ведь мистер Бейкер очень крупный мужчина, физически хорошо развит и очень силён! Семь лет назад, если я не ошибаюсь, он закончил службу в морской пехоте Её Величества и ушел в отставку в звании сержанта! Следовательно, он умеет за себя постоять. Да и сам грабеж, вам не кажется странным, нападать на крепкого и способного постоять за себя мужчину ради одежды?
— Ну, это действително немного необычно, обычно грабители охотятся за кошельком а одежду проще было украсть, не вступая в борьбу с сильным и способным постоять за себя мужчиной. Вам показалось странным только это?
— Нет. Когда мы принесли мистера Бейкера домой, он ненадолго пришел в себя и рассказал что с ним произошло. Его рассказ больше похож на бред сумасшедшего, хотя, возможно это последствие сильного сотрясения.
— Что же такого необычного он вам рассказал?
— Он шёл домой и вдруг увидел какие-то странные вспышки в переулке, недалеко от сквера. Он решил посмотреть поближе и направился туда. Из переулка, навстречу ему, вышел высокий и крепкий мужчина, абсолютно голый и напал на него. Я сперва решил, что мистер Бейкер бредит после сильного удара по голове, но мальчишека, который позвал полицию, тоже видел там странные электрические разряды и вспышки. Он утверждает, что они были похожи на маленькие молнии. И он тоже видел там высокого, голого мужчину. Мне это показалось интересным. А еще мистер Бейкер выразил надежду, что этим делом займётесь именно вы. Вместе с одеждой у него пропали дорогие для него вещи, на полицию он не очень расчитывает и надеется вернуть их с вашей помощью.
— Чтож, не имею ничего против того, чтобы заняться этим делом. Давайте с утра навестим мистера Бейкера, мне хотелось бы услышать эту историю от него самого, если конечно он будет в состоянии разговаривать, а затем отправимся на место преступления, возможно там мы сможем найти какие-либо улики! Я сейчас отправлю записку инспектору Лестрейду, пускай отправит туда полицейского, пусть покажет нам где всё произошло.
Холмс написал короткую записку и вышел на улицу, отдал ее невысокому щуплому мальчишке, который тут же умчался. Я же поднялся наверх, в свою комнату и стал готовиться ко сну, день у меня был весьма насыщенным и я чертовски устал.
Утром после завтрака, мы с Холмсом отправились домой к мистеру Бейкеру, к нашему приходу он уже пришел в себя и выглядел намного лучше, чем вчера. Он был очень рад видеть моего друга Холмса и душевно поздоровался с моим другом.
— Мистер Холмс, как я рад вас видеть! Очень рад, что вы согласились мне помочь!
— Мистер Бейкер, это всё таки моя работа. Расскажите, что с вами произошло?
— Вчера, около восьми вечера, я возвращался от своего старого приятеля. К вечеру немного распогодилось и мне захотелось прогуляться пешком перед сном. Проходя мимо сквера, я заметил там какие-то странные световые явления.
— На что это было похоже? — спросил Холмс.
— Больше всего это было похоже на электрические разряды, словно в переулке сверкала молния.
— Как долго продолжались эти вспышки?
— Меньше минуты. Мне стало интересно и я решил подойти поближе, посмотреть, что там происходит. Не успел я пройти и половины расстояния, как вспышки прекратились. А затем, из проулка вышел абсолютно голый мужчина и пошел мне навстречу.
— Можете описать его, мистер Бейкер?
— Да мистер Холмс. Высокий, ростом не ниже меня, а мой рост шесть футов пять дюймов! Очень крупный, но не толстый, а мускулистый. Знаете, однажды мне довелось увидеть статую Геркулеса, очень похоже! На вид около тридцати лет. Черты лица грубые, шатен, волосы короткие, аккуратно уложенные. Не грязный, на бродягу не похож.
Мистер Бейкер замолчал, перевёл дыхание, и продолжил:
— Он подошел ко мне, остановился прямо передо мной, внимательно оглядел меня с ног до головы и потребовал чтобы я, отдал ему свою одежду и обувь! Вы представляете себе! И это почти в центре Лондона! Я был возмущен такой наглостью и ответил категоричным отказом, посоветовал ему убираться подобру-поздорову! Он не шелохнулся и встал у меня на пути, не давая мне пройти. Я попытался обойти его, но он схватил меня за рукав, подтянул к себе и снова потребовал, нет, даже не потребовал, а приказал мне снимать одежду, да поторапливаться!
— Вы не заметили чего-нибудь необычного в его поведении?
— Заметил мистер Холмс! Он был просто поразительно равнодушен. Спокойный, приказной тон, словно он дает распоряжение своему слуге или приказ солдату, а не занимается грабежом посреди города. Полное отсутствие каких либо эмоций, ни страха, ни гнева. И акцент. Он говорил с сильным немецким акцентом. И его взгляд! Жуткие, пустые и равнодушные глаза, как у рептилии.
-
- 1 из 15
- Вперед >